Retazos conectados

Escritos de Diego Bartolomé para acompañar a la vida

Posts Tagged ‘Machine translation

Last article on Linkedin

I’ve just written an article on Linkedin about our new API for post-edited machine translation. Enjoy it! Translating, fast and slow

Written by Diego Bartolome

17/03/2015 at 09:49

2013 ATC Conference

Being at the ATC Conference was fun. Lots of things learned and many new people met. I believe that this is one of the most important points when you go to conferences, learning and sharing. Those events that enable it are a success, you have them all in your mind.

I presented “New Business Models for the Translation Industry” (almost 700 views in 2 weeks!) which tried to challenge the status quo and propose new business models that enable Language Service Providers (LSPs) evolve, or even not die in the future. Any industry that does not adapt itself and addresses the needs from the customers will risk its future positioning. Newcomers and disruptors will take the lead and others will be forgotten.

It was interesting to see the reaction from freelance translators to the last slide, which intends to start a debate about the future, to see if a 0.00 price per word could exist in this industry. Of course, I’m not stating that freelancers won’t be paid, or that machine translation will take the lead, but rather that LSPs and other companies shall try to find innovative ways to generate more revenue. Much more than now, which will ultimately be benefical for all the translation and localization value chain.

It’s obvious that good translations have an impact on sales. Good human translation is more important than ever. And more content is to be translated. The future is yours, you choose.

Written by Diego Bartolome

15/10/2013 at 13:19

Tekom 2011

Last week, I had the chance to present at Tekom, one of the biggest conferences in the localization industry, thanks to the proposal
submitted by one of our clients. We tried to give some insights into the integration of a macine translation tool into a medium-size Language Service Provider (LSP). And I think it was worthwhile, because a number of issues arised after our talk, e.g. how clients perceive machine translation, if translators are paid by the hour or per word, for which language pairs and domains it is best-suited to apply those technologies, which is the throughput per day for a normal translator, etc. Besides, we had the chance to present our terminology extraction tools, as well as our quality check report for the translation industry.

I was impressed big the size of the event, and by the language spoken. Many booths had the materials in German and some people did not even speak English, although there were many interesting products and services that could be sold throughout the world. In particular, I learned a lot from the authoring perspective, which is a market we are addressing now with our natural language processing tools. Since the most powerful technology brands are German, the authoring is primarily done in that country either in English or German. And the industry is several steps ahead of what is being done in Spain. No worries, we are good at other fields within the sector.

This made me think about the importance of the environment to succeed globally. It makes no sense when countries and governments try to create a market or an industry out of nothing. If you have the seeds, trees can grow, otherwise all your efforts will be futile.

Written by Diego Bartolome

28/10/2011 at 00:33

SDL acquires Language Weaver

On July 15th, it was announced that SDL acquired Language Weaver, the leader in statistical machine translation for US$42.5 million. It’s interesting to see that the turnover was US$12.2 million in 2009 ($1 million loss). This is good news for the machine translation industry.

With respect to Systran, ProMT, Linguatec and others, Language Weaver was one of the pioneers in applying statistical machine translation to the real world, long time before Google or Asia Online entered the market. However, their turnover is not really impressive, which shows that machine translation still has to expand the market and reach the tornado. This is also positive for the players already involved in enabling communication among people and companies.

In my opinion, the quality of any machine translation system cannot be obtained without the help and deployment in Language Service Providers (LSP), that is the reason why Ta with you is positioned as a technology provider for LSPs. At this point, machine translation is a serious tool to boost productivity and turnover of translation agencies, as well as a help to companies who need a fast and pretty accurate translation of certain types of documents. From the current market size of around $200 million, the machine translation industry has still a long way to go.

SDL might think that with this acquisition and their Trados monopoly, they will retain a vast majority of the market. Instead, from their history one tends to imagine that it is a really the opportunity for competitors, since it is not a good strategic decision to rely on a single provider for most of the tasks in your workflow. Besides, their systems cannot be perfectly customized, which is one of the clear advantages of machine translation solutions, and confidentiality might not always be guaranteed.

Some of the most important reactions in the industry below.

Kirti Vashee

David Grunwald

Common Sense Advisory

Tim Walters

Renato Beninatto

We will keep on working harder to reach those market niches others are not addressing, more news in our webpage soon …

Written by Diego Bartolome

22/07/2010 at 18:04

A %d blogueros les gusta esto: